Wordplay
u/Kalv: Btw, these are actually not the same as the original text:
Sakuya:
フフフ…妹様はイケナイ子ですね…
Huhuhu...Imouto-sama wa ikenai ko desu ne...
Hee hee hee...you're a naughty girl, aren't you?Flandre:
わたしイケるよ?
Watashi ikeru yo?
I'm a good girl, you know?Sakuya:
そういう意味じゃね
Souiu imi ja ne
I ain't've meant it.Flandre:
でしたら私が気持ち良くして差し上げますよ…ヒュヒヒ
Deshitara watashi ga kimochiyoku shite sashiagemasu yo...hyuhihi
If so, I'll tell you something more pleasant...tee hee hee.In Japanese, Sakuya meant "naughty girl" with "イケナイ子", while Flandre interpreted that as "イケない子" (girl who can't cum) and replied with "わたしイケるよ?" (I can cum, you know?). So Sakuya said "でしたら私が気持ち良くして差し上げますよ" (If so, I'll make you feel good).
<!--Those can't be translated as the same.
ah, more precisely, I rewrote the miscommunication about ikenai based on the meaning of naughty.
Sakuya is pervert as she often appears in fanfiction (lol).-->